Filosofitis Ideaclips

Entre el weblogging individual y el software social. La versión, micro-, mini-, para-, hiper- del grandulón textual

Mar 2
Espoiler: Hoy toca hablar de cine  Hernan Casciari la rompe. No contento con sus personajes  como Mirta Bertotti,  Juan Dámaso y a Xavi L., blogonovelas pioneras en la literatura no lineal; también redacta artículos, ensayos y piezas cortas de ficción en Orsai.es y publico ese libro maravilloso España Perdiste que nos tragamos de pe a pa…, no hace mucho y que nos desternilló de risa.  Tarde descubro que es un fanático de las series de culto de TV pero que cuando quiere puede meterse con todos los temas que siempre nos asquearon como el doblaje de películas, que incluso han ganado un Oscar.Aquí pone frente a frente los trailers de la versión original de No Country for Old Men (No es País para Viejos, en España; y Sin Lugar para los Débiles, en Latinoamérica) mostrando por enésima vez que las películas dobladas son un caso, que ese absurdo que todavía hoy prima en España como herencia franquista, puede arruinar cualquier premio, aquí merecido, y que el subtitulado es una mala solución  (mejor que la gente entienda inglés de una buena vez) pero siempre es infinitamente mejor que esos horripilantes doblajes. 

Espoiler: Hoy toca hablar de cine

Hernan Casciari la rompe. No contento con sus personajes  como Mirta BertottiJuan Dámaso y a Xavi L., blogonovelas pioneras en la literatura no lineal; también redacta artículos, ensayos y piezas cortas de ficción en Orsai.es y publico ese libro maravilloso España Perdiste que nos tragamos de pe a pa…, no hace mucho y que nos desternilló de risa.

Tarde descubro que es un fanático de las series de culto de TV pero que cuando quiere puede meterse con todos los temas que siempre nos asquearon como el doblaje de películas, que incluso han ganado un Oscar.

Aquí pone frente a frente los trailers de la versión original de No Country for Old Men (No es País para Viejos, en España; y Sin Lugar para los Débiles, en Latinoamérica) mostrando por enésima vez que las películas dobladas son un caso, que ese absurdo que todavía hoy prima en España como herencia franquista, puede arruinar cualquier premio, aquí merecido, y que el subtitulado es una mala solución  (mejor que la gente entienda inglés de una buena vez) pero siempre es infinitamente mejor que esos horripilantes doblajes.